Левенець писал(а):И скифами, и тавроскифами..Но в данном случае я имел ввиду обсуждаемый термин "рос", который тоже использовался византийцами для обозначения варваров.
Mahmut писал(а):Тоже не тоже... с какого перепуга они апокалиптическим словом обозначили народ который прислали к ним послов из своего далёка, и которые ещё никак себя не проявили, чтобы применять к ним обозначение "демонического племени"? Логику иногда включайте - эт полезно....
Что значит с перепугу?Были определенные традиции у византийцев названий других народов.Например, Болгарию и болгар Лев Диакон постоянно именовал архаичным названием "Мисия" и "мисяне" соответственно, но в одном месте в своей "Истории" прокололся,указав название "Булгария".Так что византийские авторы просто следовали принятым традициям, впрочем,как и мы .Например, мы сейчас называем Египтом и египтянами ,следуя древнегреческому названию древнего Египта, современное арабское государства и его население, у которого общего с населением древнего Египта только территория и которые имеют совершенно другое самоназвание.Которые ,кстати, нам известны , но тем не менее используем традиционные архаические названия.Так что занимайтесь самообразованием.
Левенець писал(а):Указывать мне ,чего придерживаться- а кто вы такой, что бы давать мне такие советы? Вы что, БА читали в подлиннике?В чьем вы "классическом" переводе читали эти самые БА,если не секрет?
Mahmut писал(а):Если сами разбираетесь в латыни - то в путь, приведите обоснования использования именно такой формулы (что "их называют" греки) с указанием граматических категорий, смыслового контекста и проч... а классический перевод на Востлите есть - на мой взгляд не худший...
(С любопытством) Что значит классический перевод? Кто его и когда сделал? вы как то уклонились от моего ранее заданного вопроса.А Востлит мы знаем...
Д.и.н. В.Л.Егоров:
"Не только русский, но и общеизвестные английский и немецкий переводы приведенной сентенции согласно используют для слов оригинала «Rhos vocari dicebant» возвратные глагольные формы, тем самым подразумевая, что люди, которых привезли с собой в Ингельгейм послы Феофила, сами называли свой народ «рос». Вот как это звучит в русском варианте: «Он [Феофил] также послал с ними [своими послами] тех самых, кто себя, то есть свой народ, называли Рос (выделено мной, В.Е.), которых их король, прозванием Каган, отправил ранее ради того, чтобы они объявили о дружбе к нему…». Однако в унисон разноязычных переводов вдруг неожиданно вклинился диссонанс утверждения норвежского историка и филолога Х. Станга [2], который вопреки общему мнению настаивает, что корректный перевод приведенного выше пассажа Бертинских анналов якобы подразумевает не возвратную форму, а пассивный залог. Соответственно слова «Rhos vocari dicebant» следует переводить не кто себя, то есть свой народ, называл Рос, а кого, то есть их народ, называли Рос. Иначе говоря, согласно Стангу, народ «рос» так называли не сами его представители, а какие-то другие народы. Другими в данном случае могли быть только византийские греки ― источник этой информации.....
.....То, что народ «рос» так окрестили именно византийцы вследствие убежденности в свирепости и кровожадности этого народа и в соответствии с пророчеством Иезекиила, по существу открытым текстом говорит патриарх Фотий I: «Народ не именитый..., но получивший имя со времени похода против нас…». Эти слова патриарх написал под свежим впечатлением знаменитого нападения руси на Константинополь 860 года, но, вероятно, свое «греческое крещение» народ «рос» получил несколько раньше, во время первого нападения на земли империи ― побережье Амастриды. Совершенный где-то в конце 30‑х годов, этот набег еще был на памяти Фотия и его современников. "
Так что перевод Митрофанова вполне имеет право быть.
Mahmut писал(а):"рос" они звали сами себя (точнее "рус", бо в среднегреческом "омега" чаще читалась, как /оу/)
Левенець писал(а): Значит ω в Византии была явным дифтонгом ,но произносилась как монофтонг.А что нибудь умнее вы не придумали?
Mahmut писал(а):"Омега" - это "о большое", в смысле "долгое", просто долгий гласный. Но в византийский период долгота гласных /о/ стала неустойчивой, кроме того развился обычный гласный /у/ (в классическом греческом его не было) из дифтонга /ои/, который византийцы обозначали то диграфом Оу, то - Омегой...
Дифтонг есть дифтонг, а диграф это диграф и как там произносилось название народа на среднегреческом языке в период посольства к императору можно только гадать, но дело в том, что в БА название народа было указано "Rhos", а не ,например,"Russi" , "Ruzzi" или еще как-то.То есть через "о", а не через "у".И это факт- все остальное только предположение.
Згинуть нашi вороженькi,як роса на сонцi.