Облезлый кот писал(а):А.Мень, Исагогика писал(а):Говоря о жене и ее природном единстве с мужем, Библия использует, как то было принято на Востоке, игру слов: אשה иша (жена) названа от איש иш (муж). Имя Ева (евр. חוה Хавва), которое появляется в Быт 3:20, означает «дарующая жизнь»; между тем в шумерской клинописи один и тот же знак передает два понятия: жизнь и ребро. Следовательно, чтобы донести свою мысль, св. писатель прибегает к древнейшим символам Месопотамии.
В этой теме я предлагаю обсудить гипотезу о.Александра о происхождении мифа о сотворении Евы из ребра Адама. Я эту гипотезу понимаю так: автору легенды были доступны аккадские тексты, в которых он заметил, что слово "жизнь" и слово "ребро" записываются одинаковым символом. Объяснением этого факта и стала легенда о происхождении Евы.
В статье
http://proza.ru/2013/10/03/721 я высказал предположение, что основой Пятикнижия была сказочная повесть, написанная в Вавилонии полукровкой - сыном вавилонянина и пленной еврейки (в период вавилонского пленения). Автор, сочувствуя евреям, в то же время не испытывал никакой неприязни к вавилонянам, прекрасно знал вавилонскую литературу и мифологию, но мало что понимая в иудаизме, природе и географии Палестины и Египта.
Писал он клинописью на шумерском или каком другом языке вавилонии. Его бог был живым участником событий, хотя могучим, но не всезнающим и не всесильным. Он не мог рассчитать последствий своих действий (предвидеть подлости змея, искусившего Еву, последующего погрязания в грехах из-за чего пришлось устраивать потоп).
Сочинение талантливого автора оказалось настолько злободневным, что в выдуманный им Исход пленники поверили безоговорочно, а Моисей стал живее всех настоящих царей и пророков. Этой популярностью решили воспользоваться жрецы, которым была крайне необходима новая идеология, способная сплотить пленных и послепленных евреев.
Перевод на иврит делался несколькими переводчиками, возможно распределивших текстовые фрагменты для быстроты перевода. Один из них - Яхвист переводил текст дословно, другого - Элохиста коробила фамильярность обращения к богу по сакральному имени и не устраивала немощь бога. Он не просто переводил, но переделывал текст в соответствии со своими принципами.