Внимательно следившие за этой темой, думаю, помнят и «листья боярышника» (иначе, зачем бы его стали искать для сравнения) и «ворсистые листья».
http://www.gerodot.ru/viewtopic.php?t=1 ... sc&start=0
Но, если Вы забыли, напомню несколько перлов приведенного Вами ранее перевода, непонятно с какой целью, переставленных местами:
Вы писали: «Есть три вида этого деревца: один тонкий, с ворсистой листвой, называемый "евтеристон" (т.е. удобный для сбора)…» это относится к этому отрывку Плиния - «arbori tria genera: tenue et capillacea coma quod vocatur eutheriston…» (Nat. Hist., Liber XII, 114) Ну, о «ворсистости» я уже выше говорил.
Следующий отрывок из Вашего перевода: «Обработанный мотыгами, он наливается силой и спешит разрастись, принося плоды на третий год. Его вечнозеленые листья напоминают боярышник.», это, очевидно, к этому месту- «quae sine adminiculis se ipsa sustinet, tondetur similiter fruticans ac rastris nitescit properatque nasci, intra tertium annum fructifera. folium proximum tuburi, perpetua coma.» (Nat. Hist., Liber XII, 112) Это место, скорее означает: «когда он пускает ветви, его обрезают обычным методом, он разрастется с большой скоростью, пуская новые побеги от корня, принося плоды на третий год. Листья напоминают tuburi, постоянно растущие». С Вашим переводом принципиальной разницы, конечно, нет, но почему tuburi у Вас означает «боярышник»?
Отрывок, который Вы привели не полностью, у Вас выглядит так: «Из надреза вытекает сок, называемый опобальзамом. Он чрезвычайно сладок на вкус, но сочится маленькими каплями; пучками шерсти его собирают в небольшие рога, а из них переливают для хранения в свежевылепленный глиняный сосуд; этот сок похож на густое оливковое масло и до брожения имеет белый цвет...». Затем Вы прервались и продолжили: «Во времена, когда в тех местах вел войну Александр Великий, считалось, что за целый летний день можно набрать одну конху [сока], и весь большой сад…» и т.д. , пропустив всего одно короткое предложение, где Плиний пишет том, что сок твердеет и краснеет. Весь этот кусок выглядит у Плиния так: «116. sucus e plaga manat quem opobalsamum vocant, suavitatis eximiae. sed tenui gutta ploratu: lanis parva colligitur in cornua, ex iis novo fictili conditur, crassiori similis oleo et in musto candida;
rufescit deinde simulque durescit e tralucido.
117. Alexandro Magno res ibi gerente toto die aestivo unam concham impleri iustum erat, omni vero fecunditate e maiore horto…» (Nat. Hist., Liber XII) [Выделена красным пропущенная строка ]
Относительно «нынешней Соmmiphora opobalsamum (она же COMMIPHORA GILEADENSIS )» не приписывайте мне чужих фантазий. Разве я утверждал, что она та же «что была тогда, две тысячи лет назад.»? В моих высказываниях я лишь отмечал сходство описания Иудейского бальзама у Феофраста и Плиния с описанием и рисунками Commiphora gileadensis.