Евгений Беляков писал(а):1. НачалоСлово о полку Игореве,
Игоря, сына Святослава, внука Олега,
не пристало ль нам, братья,
сказывать словами старыми ратных повестей?
Начаться ж песни сей
о полку Игореве, Игоря Святославича,
по правде сего времени, а не по вымыслу Бояна.
===========
Начальные строки поэмы я привожу в своем переводе, близком к переводу Ю.В.Подлипчука (Ю.В.Подлипчук, «Слово о полку Игореве», научный перевод и комментарии, 2004, с.55-58). Включив «заголовок» в текст поэмы, этот автор решил часть проблем, связанных с пониманием этих первых строчек. Однако в его переводе не решается противоречие первых строк, отмеченное еще А.С.Пушкиным. Если Боян – творец старых «ратных повестей», что противопоставляется «былям (былинам) сего времени», то одновременно автор предлагает и отвергает «замышления» Бояна.
Остается истолковать быль сего времени как тождественную старым ратным повестям. Если под последними понимать летописные повести, в том числе «Повесть временных лет», то программа автора «Слова о полку Игореве» - состоит в воскрешении исторической точности старых летописцев. В точности передачи фактов и географии событий в «Слове» мы неоднократно убедимся в дальнейшем.
Поэтому я делаю допущение, что под старыми словами ратных повестей («старыми словесы трудных повестей») имеется в виду именно летописная «Повесть временных лет». Само наименование летописи «повестью» пинадлежит ее автору. Это есть заголовок первоначальной летописи: «Се повести временных лет, откуда пошла русская земля, кто в Киеве стал первым княжить и как возникла Русская земля». К тому же слово «повести» и тут (в некоторых списках) – в множественном числе.
Один лист из «Повести временных лет» - вероятно, «трудных повестей» «Слова о полку».