Тамара писал(а):Свежий пример увлечения фантастикой и формалистикой языка ярко проявляется в переводе фразы "помнил, говорят (прямую) речь первых усобиц". Как понимать эту бессмысленную фразу про прямую речь усобиц? На каком языке "первые усобицы" (хоть прямо, хоть криво) говорили Бояну свою речь? Усобицы могли что-то показать Бояну, натолкнуть его на какие-то мысли, вызвать у него какие-то размышления, но никак не произносить речи.
Тамара, я не виноват, что Вы пока не научились правильно определять части речи, числа, рода и падежи древнерусских словоформ, а со словарями современного русского языка перевод выглядит нелепо.
◊ Помняшеть — 3-е л. ед. ч. имперф. = «Вспоминал он» (Пер. Д.С. Лихачева); «ибо помнил он» (Пер. О.В. Творогова).
Вспоминал или помнил ЧТО?
◊ Рѣчь — вин. пад. ед. ч. = Устное сообщение; то, что говорят, сказанное (см СССПИ 4-е значение «Речь»)
Иными словами: прямую речь участников событий, отсюда и ве(ду)щий, знающий то, что другим неведомо.
Тамара писал(а):Это перевод в русле "кричащих телег, приунывших забрал городов, говорящей реки Донца" и множества других мнимых поэтических красот "Слова", которые при его правильном прочтении там отсутствуют. Из той же серии и предлагаемые попытки определить автора "Слова" не из самого текста, а на основании лишь летописных сообщений. По-моему, это слишком абстрактно и малоубедительно.
Переводчику не надо ничего от себя прибавлять, он просто переводит, соблюдая падежные окончания и зависимость слов в предложения, исходя из вопросов падежных окончаний и, поверьте, перевод получается лаконичный и красивым. А в СПИ, действительно, есть говорящий Донец, унылые горожане, ожидающие на городских стенах возвращения городеньских полков с литовского похода 1132 года, телеги скрипящие аки лебеди распущенные, если Вам не понятны эти метафоры, то читайте больше памятников древнерусской литературы.