Станислав, мне не нравится, что Вы излишне упрямы. И Вам, и мне, и Лемурию дают всякие рекомендации по корректировке переводов. Одни рекомендации принимаются, в тексты вносятся правки, другие - нет. Ваше упрямство выражается в том, что Вы слишком мало рекомендаций принимаете, внося правки в свой перевод, и слишком много - отвергаете, заменяя корректировки своего текста длиннющими постами-ответами. Хотя признаю: к рекомендациям нужно относиться критически, рассматривая каждую отдельно. Ну вот, например, рекомендация В.Темнухина. Она одна, а не несколько. Потому что всё множество его рекомендаций на этом форуме ещё пока не рассматривалось, а в приведённой цитате лишь одна рекомендация. Ну так почему бы Вам не переделать весь перевод с её учётом, почему отвергаете? Посмотрите повнимательнее, в Вашем переводе есть древнерусские слова и архаизмы без перевода. Хотя, конечно, я могу быть неправ, вопрос спорный. Или, к примеру, Лемурий спросил Вас про славянина и про Пегас. Ну почему бы Вам не удалить их из перевода, ведь это же
ПЕРЕВОД! Пусть Пегас летит отсюда куда подальше в Грецию-Венецию, в СПИ ему не место! Чтобы получить перевод в чистом виде, нужно разделить его на две части: отсебятина и перевод. Необоснованную надуманную отсебятину выкиньте, нельзя её смешивать с переводом. Некоторые слова и фразы от переводчика можно оставить, если Вы в них уверены, но только их надо как-то выделить. Например, поставить в скобки, как у меня. Обратите внимание: в объяснительном переводе Д.С.Лихачёва слова переводчика тоже стоят в скобках. А у Вас - без скобок, да ещё такие, которым не место в объяснительном переводе. Ещё раз подумайте, кто Вы: переводчик или ещё кто-то. Попробуйте удалить из перевода абсолютно все комментарии и слова переводчика, автору СПИ не принадлежащие. Что получится? Если в результате такой ампутации, сложной хирургческой операции, Вы получите неплохой перевод (согласно Вашего мнения, ведь своё всегда больше нравится, чем чужое, правда?), причём ВАШ - продолжайте его дорабатывать. Если не останется ничего, кроме компиляции из переводов Д.С.Лихачёва, Олжаса Сулейменова и других переводчиков - начинайте переводить заново с нуля либо откажитесь от перевода вовсе.
Но тогда возникает вопрос: а что же делать с собственным творчеством? Жалко же! Ведь столько труда вложено!!! А очень просто. Нужно переработать - и опубликовать под своей фамилией. На СПИ можно лишь сослаться, ведь это же Ваш труд, а не какого-то там безвестного автора 12 века. Ну по мотивам, ну и что, но Ваше же! И если написать произведение по мотивам СПИ, то уже никто не скажет, что Вы исказили текст СПИ, ведь это же не СПИ, а совершенно новое литературное произведение. Ну, например, я на днях написал одно литературное произведение по мотивам СПИ, в нём многое домыслено, многое искажено или даже поставлено с ног на голову, но никто мне не вправе сделать такое замечание, ведь автор - я.
Сказка о князе Трояне Ну и Вы напишите какую-нибудь сказочку, вряд ли кто будет против. И пусть там будут и Пегас, и славянин. Вспомнились слова песни: "И пускай ей снится Дед Мороз, и Снегурка в белом переплёте, и пускай он счастье ей везёт в сказочно-волшебном звездолёте". А почему бы и нет? В литературном произведении по мотивам СПИ могут быть и Снегурка, умоляющая греческую реку Альякмон прилелеять к ней Аполлона, и Дед Мороз в звездолёте, и Геракл верхом на Пегасе, разящий зловредного Дива, свистящего с финиковой пальмы, предупреждающего весь Африканский континент: "Русские идут!", и Сирены, звенящие русским золотом на берегу загадочного острова в Эгейском море, вспоминающие времена Атлантиды, и боевые медведи, верхом на которых сидят русские дружинники, сражающиеся с половцами, скачущими на слонах. Но только не в переводе СПИ, даже если перевод - вольный.
Я не поддерживаю слова Лемурия:
Вот когда мне понадобится заточить гвоздь или нарезать резьбу на шурупе может быть в этом случае и обращусь за "консультацией" к фрезеровщику 6 разряда, но в исследовании памятников древнерусской литературы у меня есть более компетентные специалисты...
Я считаю, что акцентировать внимание на таких вопросах не следует, особенно - обращаясь к немолодому человеку. Но полностью согласен с другими его словами на ту же тему:
Про Ваше прошлое фрезеровщика здесь на историческом Форуме никому не интересно.
Мне даже кажется, что эти высказывания противоречат друг другу, в одном варианте мы говорим о прошлом фрезеровщика, в другом - нет. Ну просто надо в необидной форме договориться, что вопросы трудового прошлого мы на форуме не обсуждаем. И не ставим отношение к участникам форума и их высказываниям в зависимость от их трудового прошлого. О своём трудовом прошлом я могу и не рассказывать по двум причинам: во-первых, потому что моё трудовое прошлое так же неинтересно участникам форума, как и Ваше, а во-вторых, неудач в трудовой биографии было немало, и вспоминать о них совсем не хочется. Я заслужил пенсию по возрасту, как и Вы. Тем более мы не рассматриваем на форуме не относящиеся к СПИ технологические вопросы. К примеру, я затачивал гвоздь, из гвоздя изготовил отвёртку. Интересно? Конечно, нет. Никому. Но интересная деталь: Вы утверждаете, что:
За время нашего общения мог бы узнать, что такое металлообработка и что такое фреза, чтобы в очередной раз не показывать своё незнание в этой области.
Неужели и вправду Вы так много рассуждали на этом форуме о металлообработке, что можно было бы за это время многому научиться? Ну Станислав, дорогой, давайте не будем так далеко, за тысячи миль, аж до самого Дуная, отклоняться от тематики СПИ! Тема обработки металлов не выходит за рамки обсуждения СПИ, но лишь там, где она затрагивается, фрез в СПИ нет, но есть мечи, "оттянутые" по технологии тех веков. Кто знает, может быть, Ваши знания помогут Вам понять кузнечную терминологию автора СПИ? Впрочем, "помогут" - в будущем времени, а пока - непонимание даже вопросов...металлообработки:
иже истягну ум крепостию своею - - - Когда он ум своим упрямством извлекал,
Вы поняли кузнечную терминологию автора СПИ?
Замечены искажения, переиначивания того, что в самом "Слове".
Не первый раз слышу, но лишь в общем, без конкретизации. Но заранее предупреждаю, что ошибки могут быть и на Вашей стороне. Нельзя забывать, что подлинника СПИ вообще не существует, есть списки со списков, пересекающиеся материалы, многочисленные переводы. Не исключено, что Вы нашли "искажения", сравнив мой перевод, к примеру, с переводом Д.С.Лихачёва. Но поймите: переводы тем и ценны, что не повторяют друг друга! Если же Вы сравнивали не с чьим-либо переводом, а со своим собственным - Ваш перевод должен быть высококачественным и Вы в нём должны быть уверены. Тем более что вариантов древнерусского текста - много, то есть мы могли в своих переводах исходить из разных вариантов древнерусского текста. Например, запятые в разных местах, или разная разбивка на слова. Я пока не включил древнерусский текст в перевод, это одна из моих недоработок. Мой перевод - на доработке.
Напоминаю, что тема, в которой мы сейчас, называется: "Переводы..." Именно так, во множественном числе. А потому не вижу препятствий для обсуждения любых переводов СПИ прямо здесь, включая мой и Ваш.