§ 15. В СДЗ: «Унъ възрастъ имею, а старъ смыслъ во мне…» - если в 1147 г. Климента Смолятича поставили митрополитом, что могло быть не ранее 30-летнего возраста, ведь ни один клирик не мог проповедовать раньше, чем начал «Своё служение» Сын Божий:
«Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати…» (Лк. 3:23)
В столь преклонном возрасте (более 70 лет) нельзя считаться «юным»…
Здесь дело в контексте: возрастом автор мог быть и 100 лет, ведь «старъ смыслъ» - это книжная мудрость, накопленная тысячелетиями. Подобную «самоуничижительную» формулу находим и в Житие Сергия Радонежского:
«..аще бо и млад сый възрастом телесным, но старъ сый смысломь духовным..»
Дорогой Лемурий, Вы приводите в доказательство возраста Даниила Заточника строки из Жития Сергия Радонежского, не обратив внимания, что эти слова в Житии относятся к 20-25-летниму Сергию Радонежскому (Цитата полностью, без купюр):
Длъжно же есть и се увѣдѣти почитающим: колицѣх лѣтъ пострижеся преподобный. Болѣ двадесятий лѣт видимою връстою, болѣ же ста лѣтъ разумным остроумием: аще бо и млад сый възрастом телесным, но старъ сый смысломь духовным и съвръшенъ божественою благодатию.
(Перевод: Следует также вот что знать читающим житие: в каком возрасте постригся преподобный. Ему можно было дать больше двадцати лет по внешнему виду, но более ста лет по остроте разума: ведь хотя он и молод был телом, но стар разумом и совершен по Божьей благодати. )
То есть Ваш пример работает на нашу с Евгением версию: Смолятич не мог быть автором СДЗ, т.к. ему в это время было 70-80 лет. Юным его возраст никак не назовешь.
2) Извините, Лемурий, но у нас с Вами какая-то несостыковка в понимании контекста СДЗ. Как я понимаю: автор просит князя улучшить его материальное положение.
Ибо, господине, богатый муж везде известен,
Он и на чужой стороне друзей имеет,
А убогий и в своей презренным ходит.
Богатый заговорит — все умолкнут
И вознесут речь его до небес,
А убогий заговорит — все на него крикнут.
Чьи одежды светлы, тех и речь честна.
Княже мой, господине!
Избавь меня от нищеты этой,
Монах-схимник не мог просить князя о таком даже теоретически.
3)
Интересное место нашли, действительно, не обратил на него внимание. НО перевод здесь явно неправильный, ибо пропущено КЛЮЧЕВОЕ слово:
Или ми* речеши:
«Женися у богата тьстя чти великиа ради; ту пий и яжь».
Слова "ми" (=мне) нет в этом отрывке ни в списке Ф.А.Толстого; ни в Копенгагенской рукописи; ни списке Н.К. Никольского, исключительно в Академическом (Кирилло-Белозерском) списке.
Лемурий, даже если Вы уберете притяжательное местоимение "ми" (мне) в гипотетическом предложении князя, то это не меняет контекста ответа автора СДЗ. Из ответа ясно видно, что автор не хочет жениться, потому что все жены вокруг "злые". В ответе присутствует местоимение "ми" и тут уж никакой ошибки быть не может:
Ту лѣпше ми волъ буръ вести в дом свой, нѣже зла жена поняти.
Кроме того, хочу отметить, что Академический список считается специалистами наиболее точно передающим первоначальный текст:
«Слово» печатается по списку XVII в., «Академическому» (название дано по бывшему месту хранения: библиотека СПб. Духовной академии), лучше других сохранившему первоначальный текст. Шифр рукописи: РНБ, собр. Кирилло-Белозерского монастыря, № 43/1120. (ПЛДР, 2, (коммент. Д.С. Лихачева с. 388—399, 688—690.)