Владимир Медведев писал(а):Дорогой Лемурий, если даже Вам с Новым и Евгением Беляковым не по силам опровергнуть авторство Святослава Златослова, то чего уж тут удивляться на какой-то ИРЛИ РАН!
Уважаемый, Владимир Витальевич! ИРЛИ РАН не оспаривает версий, а как пел мой однофамилец "И, засыпав нафталином, В виде [версий] сложат в сундуках" для будущих исследователей СПИ. А наша с Вами задача как и у "рыбака Петра" - "ловить души" читателей.
Перед тем, как продолжить, замечу - сам со своими опровержениями не навязывался, Вы сами бросили нам (в т.ч. Новому и Евгению) "вызов", так что "без обид"...
----------------------------------------------------------------
Для начала очевидные ОШИБКИ Вашего
перевода обращений к князьям.
«О, моя
сыновчя, Игорю и Всеволоде! - Вы переводите: "сыновья мои, Игорь и Всеволод!"
Между тем, "сыновцы" - это сыновья брата (племянники), хотя реально Игорь и Всеволод были двоюродными братьями Святослава. Таким приемом АВТОР искусственно старит великого князя, который о себе говорит в "Златом слове":
Се ли створисте моей сребреней сѣдинѣ!
А уже не вижду власти сильнаго, и богатаго, и многовои брата моего Ярослава...
Нъ се зло – княже
ми непособіе, наниче ся годины обратиша.
АВТОР устами Святослава говорит о "непособии" "старого" князя взять ситуацию в свои руки.
Далее АВТОР обращается к "Мстиславову племени" по старшинству:
"
Великий княже Всеволоде! Не мыслію ти прелетѣти издалеча,
отня злата стола поблюсти?"
Вы переводите: "Великий князь Всеволод! Не решить ли прилететь издалече родовой злат-престол поддержать?"
Между тем, "отня" переводится как отцовый, а отцов (Юрия Долгорукого) злат стол был КИЕВ.
Не говоря уже о том, что киевский князь не может обращаться "великий князь" к своему претенденту на киевский престол.
Далее: "Ты, буй Рюриче, и Давыде!...
Вступита, господина, въ злата стремень за обиду сего времени." - Вы переводите: "Ты, буй Рюрик, и ты, Давыд!... вступите, господа, во злато стремя за обиду сего времени,
Между тем, "вступита" - двойственное число глагола, которое превращает слово "господин", в "господины". А между "господie" и "господинъ" БОЛЬШАЯ разница. Первая, как и в Вашем примере (стр. 46) "О господия и братия моа, аще от руки господня благая прияхом, то злая ли не потерпим!" (Повесть о разорении Рязани Батыем ) - форма от "Господь", вторая "господинъ" - употребляется в значении "властителя" (см. Срезневского).
АВТОР обращается к Рюрику, Давыду и Ярославу Осмомыслу "Господин" не потому, что первый и последний были сватами, а по своему статусу, более низкому.
Опять таки Вы пишите (с. 47): " Обратиться к князю просто по имени мог только князь, причем как правило старший и по возрасту, и по положению" - однако, И это НЕ так. Духовные отцы (старшие клирики) именно так к князьям и обращались.