Первое предложение манускрипта Войнича, записанное так называемым алфавитом Карриера, выглядит так:
VAS92 9FAE AR APAM ZOE ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89
На иврит оно было дешифровано таким образом:
המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביתו ו עלי אנשיו
(если вы хотите установить соответствие букв, следует помнить, что
ивритское письмо идет справа налево). К сожалению, этот набор слов не образует связного предложения на иврите, что и подтвердил Хауэру и Кондраку носитель языка. Однако они не отчаялись и перевели фразу на английский с помощью Google Translate, который дал такой результат, исправив несколько мест, которые он счел опечатками:
She made recommendations to the priest, man of the house and me and people.
Она дала рекомендации священнику, хозяину дома, мне и людям.
Как указано в статье, этот перевод был сделан 20 ноября 2015 года. Спустя два года. 29 января 2018 года, Google Translate переводит ту же фразу совсем по-другому:
And the priest made a man for him to his house, and to his men
И священник сделал человека для него к дому и к его людям.
Конечно, на этом месте компьютерный лингвист добродушно улыбнется, а любой традиционный филолог схватится за голову: такая степень приблизительности при интерпретации древнего памятника кажется совсем уж недопустимой. Правда, к чести Хауэра и Кондрака надо сказать, что они могли бы и вовсе не пытаться переводить, а просто сказать «Это больше всего похоже на иврит», и тогда претензий к ним бы не было...
—
https://nplus1.ru/material/2018/01/29/voynich-again