О переводах БА
В общем и целом, большинство специалистов считают наиболее близким к оригиналу англоязычный перевод Дж. Нельсон
Janet Nelson, The Annals of St. Bertin (Manchester, 1991), pp. 7-19
«There also came envoys from the Greeks sent by the Emperor Theophilus. They were Theodosius, metropolitan bishop of Chalcedon, and Theophanus the Spatharius and they brought gifts worthy for an emperor, and a letter. The Emperor received them with due ceremony on 18 May at Ingelheim. The purpose of their mission was to confirm the treaty of peace and perpetual friendship and love between the two emperors and their subjects. They also brought congratulations and exultation in the Lord on the victories that our Emperor had gained with Heaven's help in his wars against foreign peoples. Theophilus in friendly fashion urged the Emperor and his subjects to offer up thanks to God for all these victories. He also sent with the envoys some men who said they — meaning their whole people [gens] - were called Russians and had been sent to him by their king whose name was the Khagan for the sake of friendship, so they claimed. Theophilus requested in his letter that the Emperor in his goodness might grant them safe conducts to travel through his empire and any help or practical assistance they needed to return home, for the route by which they had reached Constantinople had taken them through primitive tribes that were very fierce and savage and Theophilus did not wish them to return that way in case some disaster befell them. When the Emperor investigated more closely the reason for their coming here, he discoverd that they belonged to the people of the Swedes. He suspected that they had really been sent as spies to this kingdom of ours rather than as seekers of our friendship, so he decided to keep them with him until he could find out for certain whether or not they had come in good faith. He lost no time in sending a letter to Theophilus through the same envoys to tell him all this, and to add that he had received them willingly for the sake of his friendship for Theophilus and that if they were found to be genuine, he would supply them with means to return to their own fatherland without any risk of danger and send them home with every assistance, but if not, town [urbs] of Worms on 30 May as previously arranged»
Сомнения вызывают авторские датировки (конфликт версии 18 мая = quinto decimo kalendas junii).
Комментарии.
О том, как более точно перевести на русский отдельные словосочетания, по мнению филологов.
Uenerunt etiam legati grecorum - Также прибыли греческие послы
a theophilo imperatore directi - отправленные императором Феофилом
theodosius uidelicet calcedonensis metropolitanus episcopus. - а именно, Феодосий Халкедонский, епископ Метрополитанский (Metropolis, Метрополь — город в Фессалии на границе Эпира)
et theophanius spatarius - и спатарий Феофаний (spatharius — imperatorii corporis custos)
ferentes cum donis imperatori dignis epistola(m) - которые вместе с достойными дарами несли императору письмо (форма epistola не вписывается по смыслу, ожидалось бы /-m/; тогда перевод соответствует «достойными императора»)
Quos imperator quinto decimo kalendas iunii in ingulenheim honorifice suscepit - Император с почётом принял их в Ingulenheim за пятнадцать дней до июньских календ (т. е. 18 мая)
quorum legatio super confirmatione pacti et pacis atque perpetuae inter utrumque imperatorem eisque subditos amicitiae et caritatis agebat - Их послание говорило об укреплении договора и мира и о вечной дружбе и любви между обоими императорами и их подданными,
nec non de uictoriis quas aduersus exteras bellando gentes caelitus fuerat assecutus gratificatio et in dnõ exultatio ferebantu - а также сообщались о благодарности и ликовании, направленных к Господу (?) за победы, которых он (кто???) добился с неба (???), воюя с иноземными народами (или язычниками),
in quibus imperatorem sibique subiectos amicabiliter datori uictoriarum omnium gratias referre poposcit - за которые он попросил императора и его подданных вознести благодарность подателю всех побед
Misit etiam cum eis quosdam qui se idem gentem suam rhos vocari dicebant - Также он отправил с ними неких людей, которые говорили, что они сами и их народ называются rhos
quos rex illorum chacanus uocabulo - Их царь, называемый словом chacanus,
ad se amicitiae sicut afferebant causa direxerat - отправил их, якобы чтобы они искали для него дружбы
Комментировать, что здесь скрывается под словами Rhos, chacanus, Sueonum- филологам трудно.
Например, из общих фонетических соображений, chacanus может быть или искажённое (латинизированное) Хаакон, или искажённое (латинизированное) "каган".
Спасибо уважаемым лингвистам и филологам за проделанную работу и подробные примечания к тексту.