Лемурий писал(а):Сергей Шавырин писал(а):текст С. «вызывает образ именно водяной птицы, чайки, низко летающей над речной поверхностью и задевающей ее крылом, а отнюдь не связывается с представлением об обитательнице лесов — кукушке».
До Дуная от Путивля надо ещё долететь. Чайка через леса и поля лететь НЕ может.
И все таки зегзица это чибис по мнению Геннадия Трускова. Об этом писал еще В.А. Козырев.
"Очень хорошо, что Н.В. Шарлемань не поленился побывать в земле Новгород-Северской, но жаль, что результаты этого визита были преданы забвению.
Если название “зегзица” существует, переводить его не требуется. Надо только принять к сведению, что это ещё одно чисто местное название птицы, известной в других местах как пигалица или чибис. Она из рода куликов и живёт около воды (возле прудов, озёр, рек). Поскольку “зегзица” – название местное, в других древнерусских памятниках литературы оно не упоминается.
К этому можно добавить, что автор «Слова» был жителем земли Новгород-Северской и назвал птицу так, как было принято в тех местах. Авторы других памятников древнерусской литературы жили в других местах и этого названия не знали, так же как переводчики «Слова» на современный язык. (Бывают названия разные, а смысл один. Например, любимого в разных местах называют по-разному: где милёнок, где зазноба, где матаня, а где дроля.)
Правильное толкование слов способствует и правильному пониманию «Слова». Рассмотрим одно предложение из плача Ярославны: “...зегзицею незнаема рано кыRчеть”. В.И. Стеллецкий переводит следующим образом: “...безвестною кукушкой рано кличет”. Так переводят и другие переводчики. Но это не соответствует мыслям автора «Слова». А это предложение – ключевое.
В предложении временно опустим слово “незнаема”. Остаётся “...зегзицею рано кычеть...” Первые два слова понятны. “Подобно зегзице рано”. Но что же значит “кычеть”? Это слово поразительно точно (можно восхищаться талантом и наблюдательностью автора) передаёт крик встревоженной птицы зегзицы-чибиса-пигалицы. Крик, поразительно напоминающий женский плач с причитаниями и всхлипываниями, громкий после вздоха и постепенно потухающий на выходе: “Кыиии... кыиии... кыиии...”
Автор очень уместно использует звукопись. Голуби воркуют, гуси гогочут, журавли курлычут. Кошки могут мяукать, а могут и мурлыкать. Но зегзица – кычет. Кычет! Не кукует, а кычет! Кычет! Значит, зегзица – не кукушка!
Вполне может быть, что слово “кычеть”, как и слово “зегзица”, из местного диалекта. Людям, никогда не слыхавшим крика птицы, было трудно его понять." (
http://lit.1september.ru/article.php?ID=199903901 )
"«В русских народных говорах (преимущественно в брянских) нами обнаружено слово ча́ица, обозначающее птицу Vanellus capella, т. е. чибиса, или пигалицу. Например, в брянских говорах: „Чяица — аны сидять, где кочичька; разливаицца луг, аны ж вясной прилетывъють...“; в смоленских говорах: „Чаица вылитаить за 12 ден сахи“ (Картотека «Словаря русских народных говоров», — примеч. В. А. Козырева). Приведенные материалы позволяют предположить, что под чаицей в „Слове о полку Игореве“ имеется в виду не Larus ridibundus — чайка, а Vanellus capella — чибис, пигалица. Такое толкование не противоречит, а, напротив, соответствует той картине, которую рисует автор „Слова“, повествуя о птицах, „охранявших“ князя Игоря. ...чибисы — едва ль менее чуткие и осторожные птицы, чем речные чайки»."(
http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss6/ss6-1442.htm )