Tibaren » 11 июн 2009, 00:02
Дело в том, что на самом деле выявление заимствований – не очень простая процедура. Вы в принципе правильно указали соображения фонологического плана, за исключеним слов, начинающихся на букву "А", ибо таковые все же (в небольшом количестве) присутствуют в исконной русской лексике, напр. а (союз), абие (наречие «тотчас», др.-русск., церк.-слав.), абы " чтобы" и др.
Вообще методка выделения заимствований основывается на следующих критериях (постараюсь изложить упрощенно):
1. Морфологический: если слово встречается в языке А и в языке В в регулярно соответствующих друг другу формах, но при этом в языке В оно членится, а в языке А нет, то это заимствование из В в А (напр., славянское слово *vertьno членится – оно производно от глагола «вертеть», а прибалтийско-финское слово *värttinä не членится, следовательно. оно заимствовано из славянских в пр.-финские.
2. Семантико-исторический: если слово встречается в языке А и в языке В в регулярно соответствующих друг другу формах, но при этом в языке А оно имеет только одно конкретное или узкоспециальное значение, а в В – широкий круг значений, то, скорее всего, оно заимствовано из В в А (ср., напр., значение рус. слова брейк – вид танца – и англ. break).
3. Историко-фонологический и фонотактический: необычный для данного языка фонетический облик и/или структура слога, корня и т.д.
4. Культурно-исторический: из более «культурного» языка в менее «культурный» обычно заимствуются целые пласты лексики. Если известно, от какого народа к какому шло заимствование элементов культуры, можно предположить, что и слова, называющие их, были заимствованы месте с ними.
5. Критерий базисной лексики: если слово встречается в языке А и в языке В в регулярно соответствующих друг другу формах и при этом относится к базисной лексике (ухо, солнце, я, идти и т.п.), то, скорее всего, это свидетельство родства; если же слово относится к области культурной лексики (плуг, комбайн, электрифицировать и т.п.) – то вероятнее, что это заимствование.
Бывают заимствования и между родственными языками, в этом случае они отличаются от исконно родственных слов: системы регулярных фонетических соответствий, устанавливаемые на родственных словах и на заимствованиях, будут различны. В качестве примера можно рассмотреть португальские слова, происходящие из латыни, а также ранние и поздние заимствования:
1. chegar < plicare
2. chão < planum
3. cheio < plenum
4. praino < plaine
5. prancha < planche
6. platano < platаnum
7. plebe < pleben
Здесь видны три системы соответствий: pl = ch, pl = pr и pl = pl. Слова, происходящие из латыни, (соответственно, наиболее долго «прожившие» в португальском), изменились сильнее всего, самые поздние заимствования подверглись минимальным изменениям. Там образом, по системам регулярных фонетических соответствий можно не только отделить исконные слова от заимствованных, но и разновременные заимствования друг от друга.