sasha a писал(а):Кто может, пжлста, помогите перевести с латыни:
in signum tamen mutui amoris ex pecunia mea propria, quam post aliquas septimanas percepturi sumus proredemptione captivorum Мoscoviticorum, summamvidelicet nonaginta sex millia florenorum in communem usum reipublicae Transylvaniae dono.
Как специалиста в Вашем переводе могу рекомендовать Вам, Саша, Lusor.
Заранее скажу, со всеми его корректировками моих первоначальных набросков - СОГЛАСЕН.
Только и мне НЕ лингвисту совершенно очевидно, что слово summamvidelicet должно писаться раздельно summam videlicet .
Если же перевод нужен без устойчивых словосочетаний, то речь здесь идет вот о чем:
В первую очередь, однако, во имя взаимной любви, прими имущество (мою собственность), что на последней неделе оценено за пленного московита, который занимал высшую должность, в 96 000 флоринов - в общее пользование Трансильвании дар.